Tiếng Anh rất dễ: Những câu nói và cụm từ về mùa Hè bạn không thể không biết!

THỤC HÂN 00:00 15/06/2018

Nhiều câu nói hoặc cụm từ về mùa hè cũng không chỉ là về thời tiết, về các mùa đâu bạn nhé. Chúng còn có nhiều ý nghĩa khác để bạn sử dụng trong cuộc sống hàng ngày nữa đấy. Cùng mở rộng những hiểu biết của mình nào!

One swallow does not make a summer (Một con chim nhạn không làm nên mùa Hè)

Chim nhạn là loài chim xuất hiện khi mùa đông kết thúc. Chỉ nhìn thấy một con chim nhạn không có nghĩa là mùa xuân hay mùa Hè đã tới. Câu nói này nhắc chúng ta rằng chỉ vì có một chuyện tốt xảy ra cho mình, không có nghĩa là tất cả mọi điều khác cũng sẽ đều tốt; và tương tự, chỉ vì có một chuyện không tốt xảy ra, cũng không có nghĩa là tất cả mọi chuyện khác đều xấu.

Not a cloud in the sky (Chẳng có một đám mây nào trên bầu trời)

Vào mùa Hè, chúng ta thường xuyên nhìn thấy bầu trời trong vắt, không một gợn mây. Cách nói này có nghĩa là mọi chuyện trông có vẻ sẽ tốt đẹp, ít nhất là trong khoảng thời gian trước mắt, và không có gì phải lo cả.

Indian summer (Mùa Hè của người da đỏ)

Thực ra, “mùa Hè của người da đỏ” không phải là mùa Hè, mà là nói đến mùa Thu. Đó là một số thời điểm khi thời tiết rất đẹp và ấm áp vào mùa Thu, dù lẽ ra lúc đó trời phải lạnh hơn. Những ngày như thế được gọi là Indian summer. Cách diễn đạt này cũng có nghĩa là thành công hoặc hạnh phúc đến vào thời điểm hơi muộn trong cuộc sống đấy bạn ạ.

It’s a scorcher! (Đúng là một ngày nóng như thiêu)

Scorcher có nghĩa là một ngày cực kỳ nóng, và cũng có nghĩa là lời đay nghiến, gây tổn thương người khác. Chúng ta chẳng hy vọng gặp nhiều scorcher, dù là theo ý nghĩa nào, bạn nhỉ.

Dog days (Những ngày (của) những chú chó)

Dog days chỉ những ngày nóng nhất của năm, vì những lúc đó, trời nóng quá khiến bạn chỉ muốn ngồi không chứ không làm được gì cả, giống như… những chú chó cứ nằm thè lưỡi lúc trời nóng. Bạn cũng có thể dùng cụm từ dog days để chỉ những khoảng thời gian chậm chạp, mà dường như chẳng có chuyện gì xảy ra.

Hot under the collar (Nóng ở bên dưới cổ áo)

Nếu bạn nói rằng mình đang “nóng bên dưới cổ áo”, thì không chỉ có nghĩa là bạn bị nóng đâu, mà còn là bạn đang rất nóng nảy, rất giận dữ nữa.

Like a cat on a hot tin roof (Như một chú mèo trên cái mái nhà bằng sắt tây nóng)

Sắt tây bị nóng lên rất nhanh dưới ánh nắng mùa Hè, nên tất nhiên, ngồi lên bề mặt sắt tây thì không dễ chịu gì cả. Cách diễn đạt thú vị này dùng để chỉ ai đó cứ bồn chồn, không thể ngồi yên.

Full of hot air (Đầy khí nóng)

“Đầy khí nóng” không phải là nóng tính, mà là đầy những chuyện vớ vẩn. Bạn có thể dùng cụm từ này khi ai đó nói những điều nghe rất linh tinh, khó tin.

Take a rain check (Kiểm tra trời mưa)

Nếu bạn dự định đi dã ngoại mà trời lại mưa, thì bạn có thể take a rain check và rời lại lần khác. Cụm từ này có thể được dùng để từ chối một lời mời, một cách lịch sự, với ý nói là bạn sẽ nhận lời mời vào một thời điểm khác.

Steal someone’s thunder (Đánh cắp tiếng sấm của ai đó)

Bạn vừa định chia sẻ một tin tức rất hay ho, bỗng có ai đó lại nói ra tin tức đó trước bạn. Như thế thì gọi là họ đã steal your thunder. Cách diễn đạt này thường được dùng để miêu tả khi ai đó lấy mất những lời khen ngợi và sự chú ý mà đúng ra thuộc về người khác.

April showers bring May flowers (Những cơn mưa tháng Tư mang đến những bông hoa tháng Năm)

Những cơn mưa tuy khiến đường bị ướt nhưng lại giúp hoa nở. Câu này chính là cách nói rằng những chuyện xấu hoặc không dễ chịu vẫn có thể dẫn tới những chuyện tốt đẹp, nên hãy lạc quan, bạn nhé.

It’s raining cats and dogs (Mưa ra chó và mèo)

Đây là câu rất phổ biến, hay được dùng trong mùa Hè, để chỉ những khi trời mưa rất to. Chứ thực ra không có chú chó hay mèo nào từ trên trời rơi xuống đâu nhé.

Storm in a teacup (Cơn bão trong một tách trà)

Đây là điều xảy ra khi ai đó làm ầm ỹ vì một chuyện chẳng mấy quan trọng. Có một cách nói tương tự, là tempest in a teapot (giông tố trong một cái ấm trà). Tempest chính là cơn bão rất to, rất dữ dội đấy bạn ạ.

Come rain or shine (Dù mưa hay nắng)

Cụm từ này dùng để miêu tả chuyện gì đó sẽ xảy ra dù thời tiết có thế nào đi nữa. Ví dụ: I’ll be there, come rain or shine tức là “Mình sẽ đến đó, dù mưa hay nắng”.

Fair-weather friend (Người bạn thời tiết tốt)

Một số người bạn sẽ ở bên bạn dù chuyện gì xảy ra, còn những “người bạn thời tiết tốt” thì chỉ ở bên bạn khi mọi chuyện tốt đẹp mà thôi. Còn đúng vào lúc mọi thứ trở nên khó khăn, thì những “người bạn” này bỗng nhiên… đi đâu mất. Tất nhiên, fair-weather friend là để chỉ những người bạn không được tốt và chân thành cho lắm rồi.