Phim làm lại, bao giờ mới xóa bỏ được định kiến càng làm thì càng dở?

tùy phong | hht 1281 15:30 20/10/2018

Khi nghe đến phim làm lại, khán giả luôn mặc định rằng kiểu gì cũng sẽ chán hơn bản gốc. Định kiến này còn lâu mới biến mất!

Thế khó của Hậu duệ Mặt Trời phiên bản Việt

Làn sóng phim làm lại (remake) đã bùng nổ ở Việt Nam vài năm nay, dĩ nhiên bị chê nhiều hơn khen. Hiếm hoi lắm mới có phim điện ảnh Em là bà nội của anh, Tháng năm rực rỡ, phim truyền hình Người phán xử, Gạo nếp gạo tẻ thực sự thu hút khán giả, được khen ngợi về chất lượng. Còn danh sách các phim làm lại khiến khán giả lắc đầu ngán ngẩm thì nhiều như lá mùa Thu. Mới đây nhất, Hậu duệ Mặt Trời phiên bản Việt đã gia nhập hội những phim làm lại bị “ném đá” tơi bời.

Thực ra nhà sản xuất Hậu duệ Mặt Trời phiên bản Việt quả thực đã tự đưa mình vào thế khó. Mua bản quyền làm lại một bộ phim quá nổi tiếng, bối cảnh lại hoành tráng tốn kém, diễn viên chính bản gốc quá đỉnh. Thế nên chưa bấm máy, khán giả đã biết chắc phiên bản Việt dễ mất điểm trầm trọng. Và quả thực, những phân đoạn kinh điển trong bản gốc khi sang đến phiên bản Việt đều khiến khán giả mất hết cảm xúc. Đặc biệt là phản ứng hóa học giữa hai diễn viên chính, nếu Song Joong Ki - Song Hye Kyo mùi mẫn bao nhiêu thì Song Luân - Khả Ngân lại khô cứng bấy nhiêu. Nếu có điều gì giữ khán giả theo dõi tiếp Hậu duệ Mặt Trời phiên bản Việt, có lẽ là sự tò mò để xem có gì khác biệt so với phim gốc mà thôi.

Cứ là phim làm lại, đương nhiên sẽ dở hơn?

Thực ra chẳng phải Hậu duệ Mặt Trời của nước mình, hay phim làm lại do Việt Nam sản xuất mới bị chê. Mà ngay cả Hàn Quốc hay thậm chí Hollywood, khi chuyển thể một tác phẩm cũng thường bị đánh giá là không hay bằng bản gốc. Điện ảnh Hàn đã có rất nhiều kịch bản xuất sắc được các nước khác mua bản quyền làm lại. Thế nhưng, khi nước này làm lại phim The Body của Tây Ban Nha để cho ra The Vanished (Xác chết trở về) thì đã bị rất nhiều khán giả từng xem phim gốc trừ điểm khá nặng. Họ cho rằng bản Hàn không còn giữ được cái không khí kỳ bí, rùng rợn và khó đoán của bản gốc, các chi tiết được thay đổi hay thêm thắt chỉ làm phim bỗng dưng dài lê thê, mùi mẫn không cần thiết.

Rồi đến Hollywood, cũng không ít lần nếm mùi thất bại khi làm lại phim châu Á. Từ phim kinh dị như Ringu thành The Ring, A Tale Of Two Sisters thành The Uninvited, Into the Mirror thành Mirror, phim tình cảm lãng mạn My Sassy Girl được giữ nguyên tên, Il Mare thành The Lake House, phim hành động Old Boy vẫn là Old Boy. Có phim cũng thành công về doanh thu như The Lake House, nhưng đa số đều bị đánh giá là làm chưa tới, không chuyển tải được những điểm hay ho hấp dẫn nhất của phim gốc. Như Old Boy bản Hàn được khen lên mây, thì bản Mỹ bị gọi là thảm họa. My Sassy Girl không giữ được chất hài hước duyên dáng. Đặc biệt là dòng phim kinh dị làm lại, nếu chỉ xem bản Hollywood thì cũng sợ thật đấy, nhưng xem tới bản gốc của Hàn, Nhật thì sẽ thấy rùng mình hơn rất nhiều.

Ngay như The Departed được chuyển thể từ Vô Gian Đạo - một phim Hồng Kông cực kỳ nổi tiếng cũng chung số phận bị chê. Có thể coi The Departed là phim làm lại thành công nhất, khi vừa ăn khách vừa giành được bốn giải Oscar năm 2007, trong đó có hai giải quan trọng Đạo diễn xuất sắc và Phim hay nhất. Thế nhưng trong mắt các fan của Vô gian đạo, thì The Departed vẫn không thể hay bằng.

Rõ ràng phim làm lại, là người đi sau nên luôn phải chịu áp lực không nhỏ khi bị so sánh với cái bóng của phim gốc. Sẽ chẳng có phim làm lại nào được tất cả khán giả đều khen ngợi. Vì thế, hành trình tỏa sáng của phim làm lại luôn rất khó khăn.