1001 chuyện cười ra nước mắt khi fan K-Pop nổi hứng đi học tiếng Hàn

14:00 07/03/2018

Chỉ khi bắt tay vào học tiếng Hàn, bạn mới phát hiện ra rằng mình đã “nhầm nhọt” khá nhiều thứ về K-Pop nói riêng và Hàn Quốc nói chung.

Tên các bài hát K-Pop không như chúng ta nghĩ

Nếu bạn gặp một người Hàn Quốc và hào hứng nói: “Tớ thích bài Spring Day của BTS lắm!”, đừng ngạc nhiên khi người ta chẳng biết Spring Day là gì cũng như BTS là ai. Sự thực, rất ít bài hát Hàn có tên bằng tiếng Anh. Để K-Pop gần gũi hơn với khán giả quốc tế, các công ty đã đặt thêm tên tiếng Anh cho các bài hát, thậm chí là tên tiếng Anh cho nghệ sĩ.

BTS vốn được đông đảo người dân Hàn biết là nhóm Bang Tan So Nyeon Dan, GFriendYeo Ja Jin Gu, Cosmis GirlsWu Ju So Nyeo... Thông thường tên gốc của các bài hát K-Pop có ý nghĩa tương đồng với tên tiếng Anh, như Spring Day“bom nal” (Ngày Xuân), As If It’s Your Last là “majimak cheorom” (Như là lần cuối cùng), Red Flavor“bbal kan mat” (Vị đỏ). Nhưng có rất nhiều trường hợp, tên tiếng Hàn chẳng hề liên quan đến tên tiếng Anh. Điển hình là loạt hit của GFriend: Me gustas tu (tên gốc là “Từ bây giờ, chúng ta”, Rough (tên gốc là “Thời gian trôi nhanh”), Navillera (tên gốc là “Bạn và tôi”).

Với phim ảnh lại càng phức tạp. Ban đầu, khi cô giáo hỏi chúng tớ tên các bộ phim Hàn nổi tiếng ở Việt Nam, chúng tớ không thể diễn tả được, vì chỉ biết tên đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh, tiếng Việt mà thôi. Trong khi người Hàn không hề biết phim của họ có tên tiếng Anh là gì. Có lần, chủ đề này đã được bình luận trên mạng xã hội, và cư dân mạng Hàn còn chê những cái tên tiếng Anh này là “sến”, không sát nghĩa. “Bom tấn” Dokkaebi được chuyển ngữ thành Goblin, nhưng “yêu tinh” trong văn hóa Hàn một sinh vật hài hước, hay ban phước cho người tốt, khác biệt với ý nghĩa xấu trong văn hóa phương Tây.

Người Hàn hay nói tiếng Anh? Không hề!

Khi xem phim Hàn Quốc, các bạn có thể nghe thấy một số từ “na ná” tiếng Anh như: “ki sư” (kiss), “khư li sư ma sư” (christmas), “ke im” (game), “a i sư khư lim” (ice cream) và tưởng người ta đang nói tiếng Anh nhưng phát âm không chuẩn. Thực ra, đây chính là hệ thống từ mượn của Hàn Quốc. Cũng giống như các từ “áp phích”, “ban công”, “xe buýt”, “com lê”... là từ mượn tiếng Pháp, được biến đổi cho người Việt dễ đọc.

Tiếng Hàn có rất nhiều từ phát âm giống tiếng Việt nữa cơ do ngôn ngữ hai nước đều ảnh hưởng từ chữ Hán, ví dụ cảm động (Kam Dong), chuẩn bị (Jun Bi), lãng mạn (Lang Man)... Điều thú vị khác là giống như hàng xóm Nhật Bản, người Hàn phiên âm cả những nhãn hiệu “Tây” ra tiếng Hàn cho dễ đọc. Người ngoại quốc hẳn sẽ “sốc” khi nghe teen Hàn í ới rủ nhau đi ăn “Be sư khin la bin sư” (Tiệm kem Baskin Robbins), “Méc đô nai tư” (Cửa hàng thức ăn nhanh McDonald’s), “sư tha bóc sư kho phi” (Cà phê Starbucks).

Rất có thể bạn đang đọc sai tên thần tượng

Hangul - phiên âm chữ Hàn sang hệ Latin giúp người ngoại quốc có thể phát âm được các từ tiếng Hàn. Nhưng hangul chỉ mang tính chất tham khảo chứ không hề chính xác. Ví dụ như họ của các nghệ sĩ T.O.P, Minho (SHINee), Siwon (Super Junior) được phiên âm là Choi nhưng đọc là “truê”. Hay dòng họ phổ biến bậc nhất Hàn Quốc, Lee vốn chỉ đọc là “i” mà thôi. Tiếng Hàn cũng có một số quy tắc đọc nối âm, biến âm mà hangul không thể hiện được.

Như hai thành viên EXO - BaekhyunChanyeol phải được gọi là “Bae Khyeon” và “Cha Nyeol” mới đúng. Cùng với đó, người Hàn không phát âm rõ ràng các cặp từ “l - r”, “d - t”, “g - k”, nên nếu chỉ phát âm dựa theo hangul không thể nào nói chuẩn được tiếng Hàn. Bù lại, chữ cái tiếng Hàn dễ học và có thể đánh vần được như tiếng Việt. Bạn chỉ cần bỏ chút công sức là có thể nói được kha khá rồi!

TERRA - Ảnh tổng hợp từ Internet